|
湖南省行政程序规定
|
Hunan Provincial Administrative Procedure Provisions |
|
湖南省人民政府令 第222号 |
Decree No. 222 of the People’s Government of Hunan Province |
|
《湖南省行政程序规定》已经2008年4月9日省人民政府第4次常务会议通过,现予公布,自2008年10月1日起施行。 |
The Hunan Provincial Administrative Procedure Provisions are adopted on April 9, 2008 at the 4th Executive Meeting of the Provincial People’s Government and are hereby promulgated and shall be implemented as of October 1, 2008. |
|
省长 周强
2008年4月17日 |
Zhou Qiang, Governor
April 17, 2008 |
|
|
|
|
|
|
|
第一章 总则 |
Chapter I. General Provisions |
|
|
|
|
第一条为了规范行政行为,促进行政机关合法、公正、高效行使行政职权,保障公民、法人或者其他组织的合法权益,推进依法行政,建设法治政府,根据宪法和有关法律法规,结合本省实际,制定本规定。
|
Article 1. For the purposes of regulating administrative procedures, ensuring the exercise of administrative power by administrative organs in a lawful, fair, and highly efficient way, safeguarding the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, promoting administration in accordance with the law, and constructing a rule of law government, these Provisions are formulated in accordance with the Constitution and relevant laws and regulations, and in line with the actual situation of Hunan Province. |
|
|
|
|
第二条本省行政机关,法律、法规授权的组织和依法受委托的组织行使行政职权,应当遵守本规定。 |
Article 2. These Provisions shall apply to administrative organs, organizations authorized by the law or regulations, organizations entrusted with certain authority in accordance with the law in Hunan Province when carrying out administrative functions. |
|
法律、法规对行政程序另有规定的,从其规定。 |
When laws and regulations have provided otherwise concerning administrative procedures, the provisions of such laws and regulations shall apply. |
|
|
|
|
第三条行政机关应当依照法律、法规、规章,在法定权限内,按照法定程序实施行政行为。 |
Article 3. Administrative actions of administrative organs shall be taken in accordance with the provisions of the law, regulations and rules and within the legal scope of authority and comply with the administrative procedures stipulated by law. |
|
|
|
|
第四条行政机关应当平等对待公民、法人或者其他组织,不得歧视。 |
Article 4. Administrative organs should treat citizens, legal persons and other organizations equally and may not discriminate against any of them. |
|
行政机关行使裁量权应当符合立法目的和原则,采取的措施应当必要、适当;行政机关实施行政管理可以采用多种措施实现行政目的的,应当选择有利于最大程度地保护公民、法人或者其他组织权益的措施。 |
The exercise of discretionary power by administrative organs should conform with their legislated purposes and principles. The measures taken should be necessary and appropriate. When implementing administrative management, if administrative organs have the option of using different ways to achieve their administrative purposes, they should choose those measures that are most favorable to maximizing protection of the rights and interests of citizens, legal persons and other organizations. |
|
|
|
|
第五条行政机关应当将行使行政职权的依据、过程和结果向公民、法人或者其他组织公开,涉及国家秘密和依法受到保护的商业秘密、个人隐私的除外。 |
Article 5. Administrative organs should make public to citizens, legal persons and other organizations the basis, processes and outcomes of their exercise of administrative power, except those involving state secrets or legally protected commercial secrets or the privacy of individuals. |
|
|
|
|
第六条公民、法人或者其他组织有权依法参与行政管理,提出行政管理的意见和建议。 |
Article 6. Citizens, legal persons and other organizations have the right to participate in administrative management according to the law and to put forward opinions and recommendations on administrative management. |
|
行政机关应当为公民、法人或者其他组织参与行政管理提供必要的条件,采纳其合理意见和建议。 |
Administrative organs should provide the necessary conditions for citizens, legal persons and other organizations to participate in administrative management, and accept their reasonable opinions and suggestions. |
|
|
|
|
第七条行政机关行使行政职权,应当遵守法定时限,积极履行法定职责,提高办事效率,为公民、法人或者其他组织提供优质服务。 |
Article 7. When exercising administrative power, administrative organs should abide by the time limits established by the law, actively fulfill their legal obligations, enhance work efficiency, and provide quality services to citizens, legal persons and other organizations. |
|
|
|
|
第八条非因法定事由并经法定程序,行政机关不得撤销、变更已生效的行政决定;因国家利益、公共利益或者其他法定事由必须撤销或者变更的,应当依照法定权限和程序进行,并对公民、法人或者其他组织遭受的财产损失依法予以补偿。 |
Article 8. Administrative organs may not revoke or revise administrative decisions that are in force because of reasons other than matters stipulated by the law, or without going through the legal procedures. If a decision has to be revoked or revised because of national interests, public interests or other matters stipulated by the law, it shall be done in accordance with the scope of authority and the procedures stipulated by the law, and compensation shall be made, in accordance with the law, for property losses suffered by citizens, legal persons or other organizations. |
|
|
|
|
第九条县级以上人民政府负责本规定在本行政区域内的实施工作。 |
Article 9. People’s governments at the county level and above shall be responsible for the implementation of these Provisions in their respective administrative areas. |
|
县级以上人民政府法制部门和部门法制机构负责本规定实施的具体工作。 |
The legislative affairs departments of the governments at the county level and above and the organs of in charge of legislative affairs for functional departments shall be responsible for the concrete work of implementing these Provisions. |
|
县级以上人民政府办公厅(室)、监察、人事、编制、财政等部门按照各自的职责分工,做好本规定实施的相关工作。 |
The general offices and the departments of supervision, personnel, organization1 and finance shall do a good job of implementing these Provisions in accordance with their respective division of responsibilities. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二章 行政程序中的主体 |
Chapter II Subjects of Administrative Procedures |
|
|
|
|
第一节行政机关 |
Section 1. Administrative Organs |
|
第十条本规定所称行政机关是指各级人民政府及其工作部门和县级以上人民政府的派出机关。 |
Article 10. Administrative organs referred to in these Provisions are people’s governments at different levels and their functional departments and the assigned organs of people’s governments at the county level and above. |
|
|
|
|
第十一条行政机关的职权和管辖依照法律、法规、规章规定。 |
Article 11. The authority and jurisdiction of administrative organs shall be established in accordance with the provisions of law, regulations and rules. |
|
行政机关应当按决策权、执行权和监督权既相互制约又相互协调的原则,设定权力结构和运行机制。 |
Administrative organs should establish a power structure and operating mechanism in accordance with the principle of having the decision-making power, executive power and supervision power mutually restrain and mutually coordinate with each other. |
|
上级行政机关可以根据《中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法》和其他有关法律、法规、规章,具体确定与下级行政机关之间的职权和管辖划分。 |
Higher-level administrative organs may, in accordance with the provisions of the Law of the People’s Republic of China on the Organization of Local People’s Congresses and People’s Governments at Different Levels and other relevant laws, regulations and rules, concretely determine the division of authority and jurisdiction among lower-level administrative organs. |
|
|
|
|
县级以上人民政府可以根据《中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法》和其他有关法律、法规、规章,具体规定所属工作部门的任务和职责,确定所属工作部门之间的管辖划分。 |
People’s governments at the county level and above may, in accordance with the provisions of the Law of the People’s Republic of China Law on the Organization of Local People’s Congresses and People’s Governments at Different Levels and other relevant laws, regulations and rules, concretely stipulate the mandate and authority of their subordinate functional departments and determine the division of jurisdiction among their subordinate functional departments. |
|
|
|
|
第十二条法律、法规、规章对上下级行政机关之间的行政职责分工未作明确规定的,上级行政机关应当按照有利于发挥行政效能、财权与事权相匹配、权力与责任相一致、管理重心适当下移等原则确定。 |
Article 12. If the laws, regulations or rules have not provided in clear terms for the division of administrative power and duties between higher and lower level administrative organs, the higher-level administrative organs should decide the matter in accordance with the principle of being conducive to effective administration, better alignment of financial and administrative powers, and coordinating authority with responsibilities, and the principle of moving the center of gravity of administrative management downwards as appropriate. |
|
下级行政机关能够自行决定和处理的行政事务,应当由下级行政机关自行决定和处理。 |
Administrative matters that can be decided and handled by lower-level administrative organs independently should be left to lower-level administrative organs to decide and handle independently. |
|
|
|
|
第十三条法律、法规、规章对地域管辖未作明确规定的,按照下列原则确定: |
Article 13. If it is not provided for in clear terms by the laws, regulations or rules, jurisdiction shall be established in accordance with the following principles: |
|
(一)涉及公民身份事务的,由其住所地行政机关管辖;住所地与经常居住地不一致的,由经常居住地行政机关管辖;住所地与经常居住地都不明的,由其最后居住地行政机关管辖; |
(1) A matter involving matters of identity of a citizen shall be under the jurisdiction of the administrative organ in the place where the citizen’s domicile is located. Where the domicile is different from his habitual residence, the matter shall be under the jurisdiction of the administrative organ in the place where the citizen’s habitual residence is located. When neither the domicile nor the habitual residence is clear, the matter shall be under the jurisdiction of the administrative organ in the place where the citizen last stayed; |
|
(二)涉及法人或者其他组织主体资格事务的,由其主要营业地或者主要办事机构所在地行政机关管辖; |
(2) A matter concerning the qualification of a legal person or other organization to act shall be under the jurisdiction of the administrative organ in the place where the principal place of business or the principal office of the legal person or other organization is located; |
|
(三)涉及不动产的,由不动产所在地行政机关管辖; |
(3) A matter involving real property shall be under the jurisdiction of the administrative organ in the place where the real property is located;and |
|
(四)不属于本款第(一)至第(三)项所列行政事务的,由行政事务发生地的行政机关管辖。
|
(4) Administrative matters that are not listed in sub-paragraphs (1) to (3) shall be under the jurisdiction of administrative organs in the places where the matters take place. |
|
|
|
|
第十四条行政机关之间发生职权和管辖权争议的,由争议各方协商解决,协商不成的,按照下列规定处理: |
Article 14. When a dispute over the authority or jurisdiction arises among administrative organs, it shall be resolved by the disputing parties through consultation. If the dispute cannot be resolved through consultation, it shall be handled in accordance with the following rules: |
|
(一)涉及职权划分的,由有管辖权的编制管理部门提出协调意见,报本级人民政府决定; |
(1) When a dispute involves the delineation of authority, the organization management department that has jurisdiction over the matter shall raise an opinion for coordination and submit it to the people's government at the same level for its decision; and |
|
(二)涉及执行法律、法规、规章发生争议的,由有管辖权的政府法制部门协调处理;对需要政府作出决定的重大问题,由政府法制部门依法提出意见,报本级人民政府决定。 |
(2) When a dispute involves the enforcement of the laws, regulations or rules, it shall be coordinated and handled by the legislative affairs department of the government that has jurisdiction. If it is a major issue that requires a decision by the government, the legislative affairs department of the government shall raise an opinion in accordance with the law and submit it to the people’s government at the same level for decision. |
|
|
|
|
第十五条各级人民政府之间为促进经济社会发展,有效实施行政管理,可以按照合法、平等、互利的原则开展跨行政区域的合作。 |
Article 15. For the sake of economic and social development and effectively carrying out administrative management, people’s governments at different levels may carry out cooperation among administrative areas in accordance with the principles of legality, equality, and mutual benefit. |
|
区域合作可以采取签订合作协议、建立行政首长联席会议制度、成立专项工作小组、推进区域经济一体化等方式进行。 |
Cooperation among administrative areas may be carried out by adopting such methods as signing cooperative agreements, establishing the system of joint conferences of heads of administrative areas, setting up specialized working groups, and promoting integration of the regional economy. |
|
上级人民政府应当加强对下级人民政府之间区域合作的组织、指导、协调和监督。 |
The higher-level people’s government should strengthen the organization, guidance, coordination and supervision of cooperation among administrative areas by lower-level governments. |
|
|
|
|
第十六条行政管理涉及多个政府工作部门的,可以建立由主要部门牵头、其他相关部门参加的部门联席会议制度。 |
Article 16. When several government functional departments are involved in administrative management, a system of departmental joint conferences may be established with the principal department taking the lead and other relevant departments participating. |
|
部门联席会议制度应当明确牵头部门、参加部门、工作职责、工作规则等事项。 |
The system of departmental joint conferences should clearly identify the department taking the lead, the participating departments, their authority, the rules of operation, and other matters. |
|
部门联席会议协商不成的事项,由牵头部门将有关部门的意见、理由和依据列明并提出意见,报本级人民政府决定。 |
With respect to matters that are not successfully settled through consultation in departmental joint conferences, the department taking the lead shall clearly list the opinions, reasons and basis put forward by the relevant departments, come up with its own suggestions and submit them to the people’s government at the same level for a decision. |
|
|
|
|
第十七条有下列情形之一的,行政机关应当请求相关行政机关协助: |
Article 17. An administrative organ should ask relevant administrative organs to offer assistance under any one of the following circumstances: |
|
(一)独自行使职权不能实现行政目的的; |
(1) When it is impossible to achieve the administrative targets by exercising administrative power single-handedly; |
|
(二)不能自行调查执行公务需要的事实资料的; |
(2) When the administrative organ is not able by itself to investigate the facts and materials as needed to perform its duties; |
|
(三)执行公务所必需的文书、资料、信息为其他行政机关所掌握,自行收集难以获得的; |
(3) The documents, materials and information needed to perform its duties are controlled by other administrative organs and it is difficult for the administrative organ in question to collect them by itself; or |
|
(四)其他必须请求行政协助的情形。 |
(4) Other circumstances under which it is necessary to ask for administrative assistance. |
|
被请求协助的行政机关应当及时履行协助义务,不得推诿或者拒绝协助。 |
Administrative organs receiving such requests should fulfill their duties to provide assistance promptly, and may not procrastinate or refuse to help. |
|
不能提供行政协助的,应当以书面形式及时告知请求机关并说明理由。 |
When it is unable to assist, an administrative organ should notify the requesting administrative organ in writing in a timely manner and explain the reasons for its inability to assist. |
|
因行政协助发生争议的,由请求机关与协助机关的共同上一级行政机关决定。 |
When a dispute arises over administrative assistance, the common superior administrative organ at the next higher level of the requesting organ and assisting organ shall make a decision. |
|
实施行政协助的,由协助机关承担责任;根据行政协助做出的行政行为,由请求机关承担责任。 |
The assisting organ shall bear responsibility for implementing administrative assistance. The requesting organ shall bear responsibility for any administrative actions made pursuant to administrative assistance. |
|
|
|
|
第十八条行政机关工作人员执行公务时,有下列情形之一的,本人应当申请回避;本人未申请回避的,行政机关应当指令回避,公民、法人或者其他组织也可以提出回避申请:
|
Article 18. When performing official duties, a staff member of an administrative organ should apply to be recused under any one of the following circumstances. If such staff member fails to apply to be recused, the administrative organ concerned should order him to withdraw. Citizens, legal persons or other organizations may also request recusal: |
|
(一)涉及本人利害关系的; |
(1) When the staff member has a personal stake in the administrative matter; |
|
(二)涉及与本人有夫妻关系、直系血亲关系、三代以内旁系血亲关系以及近姻亲关系的亲属有利害关系的; |
(2) When the staff member’s spouse, direct blood relatives, collateral relatives within three generations or close relatives by marriage have a stake in the administrative matter;or |
|
(三)其他可能影响公正执行公务的。 |
(3) Other circumstances that might influence the fair execution of his official duty. |
|
行政机关工作人员的回避由该行政机关主要负责人或者分管负责人决定。 |
The recusal of a staff member shall be decided by the principal responsible person of the administrative organ concerned or the responsible person of the administrative organ that is in charge of the matter. |
|
行政机关主要负责人的回避由本级人民政府或者其上一级主管部门决定。 |
The recusal of a principal responsible person of an administrative organ shall be decided by the people's government at the same level or the department-in-charge at the next higher level. |
|
|
|
|
|
|
|
第二节其他行使行政职权的组织 |
Section 2. Other Organizations That Exercise Administrative Power |
|
第十九条其他行使行政职权的组织包括法律、法规授权的组织和依法受委托的组织。 |
Article 19. Other organizations that exercise administrative power include organizations authorized by the law or regulations, and organizations that are entrusted in accordance with the law. |
|
法律、法规授权的组织在法定授权范围内以自己的名义行使行政职权,并承担相应的法律责任。 |
The organizations authorized by the law or regulations shall make decisions in their own names within the authority authorized by the law, and bear responsibility for corresponding legal consequences. |
|
依法受委托的组织在委托的范围内,以委托行政机关的名义行使行政职权,由此所产生的后果由委托行政机关承担法律责任。 |
When administrative power is exercised in the name of an administrative organ by an organization that is entrusted by that administrative organ in accordance with the law within the authority of the entrustment, the legal consequences arising therefrom shall be borne by the entrusting administrative organ. |
|
行政机关的内设机构和派出机构对外行使行政职权时,应当以其隶属的行政机关的名义作出行政决定,由此所产生的后果由行政机关承担法律责任。法律、法规另有规定的除外。 |
When exercising administrative power externally, the internal units or assigned units of an administrative organ should make administrative decisions in the name of the administrative organ with which they are affiliated. The legal consequences arising therefrom shall be borne by that administrative organ, except when the law or regulations provide otherwise. |
|
|
|
|
第二十条法律、法规、规章规定行政机关可以委托其他组织行使行政职权的,受委托的组织应当具备履行相应职责的条件。 |
Article 20. When the law, regulations, or rules provide that administrative organs may entrust other organizations to exercise administrative power, the organizations to be entrusted should possess the qualifications for performing the relevant duties. |
|
|
|
|
第二十一条委托行政机关与受委托的组织之间应当签订书面委托协议,并报同级人民政府法制部门备案。 |
Article 21. The entrusting administrative organ should conclude an entrustment agreement in writing with the entrusted organization and file it for the record with the legislative affairs department of the people’s government at the same level. |
|
委托协议应当载明委托事项、权限、期限、双方权利和义务、法律责任等。委托行政机关应当将受委托的组织和受委托的事项向社会公布。 |
The entrustment agreement should clarify the entrusted matters, authority, time limits and rights and obligations of both parties, as well as their legal responsibilities. The entrusting administrative organ should make public the entrusted organizations and the entrusted matters. |
|
|
|
|
第二十二条受委托的组织应当自行完成受委托的事项,不得将受委托事项再委托给其他组织或者个人。 |
Article 22. Entrusted organizations should accomplish the entrusted matters by themselves and may not re-entrust the matters to other organizations or individuals. |
|
|
|
|
|
|
|
第三节当事人和其他参与人 |
Section 3. Parties and Other Participants |
|
第二十三条本规定所称当事人是指与行政行为有法律上的利害关系,以自己名义参与行政程序的公民、法人或者其他组织。 |
Article 23. The parties referred to in these Provisions are citizens, legal persons or other organizations that have a legal interest in an administrative action and participate in administrative procedures in their own names. |
|
|
|
|
第二十四条与行政行为的结果有法律上的利害关系的公民、法人或者其他组织,是利害关系人,行政机关应当通知其参与行政程序。
|
Article 24. Citizens, legal persons or other organizations that have a legal interest in the consequences of an administrative action are interested parties and administrative organs should notify them to take part in the administrative procedure. |
|
|
|
|
第二十五条限制行为能力人可以参与与他的年龄、智力相适应的行政程序;其他行政程序由他的法定代理人代理,或者征得他的法定代理人的同意。 |
Article 25. Parties with restricted competence may participate in administrative procedures that are appropriate for their age and intellectual competence. For other administrative procedures, they shall be represented by their legal agents stipulated by the law or shall seek the consent of their legal agents. |
|
无行为能力人由他的法定代理人代为参与行政程序。 |
Persons with no competence shall be represented by their legal agents in administrative procedures. |
|
当事人、利害关系人可以委托1至2名代理人参与行政程序,法律、法规、规章明确规定当事人、利害关系人必须亲自参与行政程序的,还应当亲自参加行政程序。 |
Parties and interested persons may entrust one or two agents to participate in administrative procedures. When the laws, regulations and rules clearly stipulate that the parties and interested persons have to participate in the administrative procedures in person, they should participate in the administrative procedures in person. |
|
|
|
|
第二十六条当事人、利害关系人人数众多,没有委托共同代理人的,应当推选代表人参与行政程序。 |
Article 26. When the number of parties and interested persons is large and no common agent is entrusted, representatives should be selected to take part in administrative procedures. |
|
代表人代表全体当事人、利害关系人参与行政程序。 |
The representatives shall take part in the administrative procedures on behalf of all parties and interested persons. |
|
代表人的选定、增减、更换,应当以书面形式告知行政机关。 |
The selection, addition or reduction or replacement of the representatives should be reported to the administrative organs concerned in writing. |
|
|
|
|
第二十七条公众、专家、咨询机构等依照本规定参与行政程序。 |
Article 27. The public, experts and consultant agencies shall take part in administrative procedures in accordance with these Provisions. |
|
|
|
|
第二十八条行政程序参与人在行政程序中,依法享有知情权、参与权、表达权、监督权。 |
Article 28. Participants in administrative procedures shall enjoy in accordance with the law the right to know, the right to participate, the right of expression and the right to supervise. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三章行政决策程序 |
Chapter III. Procedures for Administrative Decision-making |
|
第一节重大行政决策 |
Section 1. Major Administrative Decision-making |
|
第二十九条县级以上人民政府作出重大行政决策,适用本节规定。 |
Article 29. These Provisions shall apply to major administrative decision-making by people’s governments at the county level and above. |
|
县级以上人民政府工作部门和乡镇人民政府的重大行政决策程序参照本节规定执行。 |
Major administrative decision-making by the functional departments of a people’s government at the county level or above or by a people’s government at the township or town level shall be carried out with reference to the provisions of this Section. |
|
重要紧急情况必须由政府立即决策的,可以由政府行政首长或者分管副职按职权临机决定,并及时在政府常务会议上通报或者向行政首长报告。 |
Important emergency matters that call for immediate decision-making by the government may be handled on the spot, in accordance with the situation, by the chief executive of the government or his deputy who is in charge of such matter in accordance with their authority, and they shall promptly inform the executive meeting of the government or report to the chief executive. |
|
起草地方性法规草案和制定规章,适用《中华人民共和国立法法》、《规章制定程序条例》和《湖南省人民政府制定地方性法规草案和规章办法》等有关法律、法规、规章的规定,涉及重大行政决策事项的,还应当适用重大行政决策程序。 |
When drafting local regulations or formulating rules, the provisions of the Legislation Law of the People’s Republic of China, the Regulations on Procedures for Formulating Rules, the Measures of the People’s Government of Hunan Province on Drafting Local Regulations and Formulating Rules and other relevant laws, regulations and rules shall apply. When major administrative decision-making is involved, the procedures for major administrative decision-making also should apply. |
|
|
|
|
第三十条行政决策必须坚持中国共产党的领导,实行依法决策、科学决策和民主决策。 |
Article 30. Administrative decision-making must uphold the leadership of the Chinese Communist Party and be carried out in accordance with the law in a scientific and democratic way. |
|
|
|
|
第三十一条本规定所称的重大行政决策是指县级以上人民政府作出的涉及本地区经济社会发展全局、社会涉及面广、专业性强、与人民群众利益密切相关的下列行政决策事项: |
Article 31. Major administrative decision-making as referred to in these Provisions means decision-making by people’s governments at the county level and above concerning the following administrative decision-making matters that involve the overall economic and social development situation of the region, have extensive social ramifications, involve a high degree of specialization and are closely linked with the people’s interests: |
|
(一)制定经济和社会发展重大政策措施,编制国民经济和社会发展规划、年度计划; |
(1) Formulating major policy measures for economic and social development, making master plans and annual plans for national economic and social development; |
|
(二)编制各类总体规划、重要的区域规划和专项规划; |
(2) Making all kinds of master plans, important regional plans and plans for special items; |
|
(三)编制财政预决算,重大财政资金安排; |
(3) Making fiscal estimates and budgets and major financial and capital arrangements; |
|
(四)重大政府投资项目; |
(4) Concerning major government investment projects; |
|
(五)重大国有资产处置; |
(5) Concerning major matters about the disposal of state-owned assets; |
|
(六)资源开发利用、环境保护、劳动就业、社会保障、人口和计划生育、教育、医疗卫生、食品药品、住宅建设、安全生产、交通管理等方面的重大措施; |
(6) Concerning major measures in the field of resource development and utilization, environment protection, labor and employment, social security, population and family planning, education, medical and health care, food and drug, housing construction, production safety, traffic management, etc.; |
|
(七)重要的行政事业性收费以及政府定价的重要商品、服务价格的确定和调整; |
(7) Setting and adjusting important administrative and institutional fees and the prices of key goods and services that are priced by the government; |
|
(八)行政管理体制改革的重大措施; |
(8) Concerning major measures in the reform of the administrative managerial system; or |
|
(九)其他需由政府决策的重大事项。 |
(9) Other major matters that require decision-making by the government. |
|
重大行政决策的具体事项和量化标准,由县级以上人民政府在前款规定的范围内依法确定,并向社会公布。 |
The specific matters of major administrative decision-making and the standards for their quantification shall be determined by people’s governments at the county level and above in accordance with the law and within the scope provided in the previous Paragraph, and be shall be made public to society. |
|
|
|
|
第三十二条政府行政首长代表本级政府对重大行政事项行使决策权。 |
Article 32. The chief executive of a government shall exercise the power of administrative decision-making with respect to major administrative matters on behalf of that government. |
|
政府分管负责人、政府秘书长或者政府办公室主任协助行政首长决策。 |
The government official responsible for the matter, the secretary general or the director of the general office of the government shall assist the chief executive in decision-making. |
|
政府工作部门、下级人民政府以及公民、法人或者其他组织认为重大事项需要提请政府决策的,可以提出决策建议。 |
The functional departments of the government, people’s governments at lower levels, and citizens, legal persons or other organizations may put forward decision-making suggestions if they believe there are major matters that require decision-making by the government. |
|
县级以上人民政府应当建立健全行政决策咨询机制,完善行政决策的智力和信息支持系统。 |
People’s governments at the county level and above should establish and perfect an advisory mechanism for administrative decision-making, and perfect the intellectual and information support systems for administrative decision-making. |
|
决策承办单位依照法定职权确定或者由政府行政首长指定。 |
The department responsible for undertaking a decision (the undertaking department) shall be determined in accordance with the legal authority or designated by the chief executive of such government. |
|
|
|
|
第三十三条政府行政首长提出的重大行政决策事项,由行政首长交承办单位承办,启动决策程序。 |
Article 33. A matter for major decision-making raised by the chief executive of the government shall be sent to the undertaking department for implementation and initiating the decision-making procedure. |
|
政府分管负责人、政府工作部门和下一级人民政府提出的重大行政决策事项的建议,由政府行政首长确定是否进入决策程序。 |
The chief executive of the government shall determine if a proposal made by the responsible person of the government in charge of the matter, a functional department of the government or the people’s government at the next lower level with respect to a matter for major decision-making should be entered into the decision-making procedure |
|
|
|
|
第三十四条决策承办单位对拟决策事项应当深入调查研究,全面、准确掌握决策所需信息,结合实际拟定决策方案,并按照决策事项涉及的范围征求有关方面意见,充分协商协调,形成决策方案草案。 |
Article 34. The undertaking department should carry out in-depth research and study of the proposed decision-making matter, comprehensively and accurately master the information needed, produce a proposed decision-making plan in light of the actual situation, seek the opinions of the relevant parties within the scope of those affected by the decision, carry out full consultation and coordination and produce a draft plan. |
|
对需要进行多方案比较研究或者争议较大的事项,应当拟定两个以上可供选择的决策方案。 |
For issues that require comparative studies among different alternatives or matters involving relatively significant controversy, two or more alternative plans for decision-making should be prepared. |
|
决策承办单位应当对重大行政决策方案草案进行合法性论证。 |
The undertaking department should conduct an expert argumentation on the lawfulness of the major administrative decision-making plan. |
|
决策承办单位可以委托专家、专业服务机构或者其他有相应能力的组织完成专业性工作。 |
The undertaking department may entrust experts, professional service providers or other organizations that have the required competence to complete work of a professional nature. |
|
决策承办单位可以对重大行政决策方案进行成本效益分析。 |
The undertaking department may carry out a cost/benefit analysis of the major administrative decision-making plan. |
|
|
|
|
第三十五条除依法不得公开的事项外,决策承办单位应当向社会公布重大行政决策方案草案,征求公众意见。 |
Article 35. Aside from matters that may not, according to law, be made public, the undertaking department should publish its draft major administrative decision-making plan and seek the opinions of the general public. |
|
公布的事项包括: |
The items to be made public shall include: |
|
(一)重大行政决策方案草案及其说明; |
(1) The draft major administrative decision-making plan and its explanation; |
|
(二)公众提交意见的途径、方式和起止时间; |
(2) The channels and means through which the general public can submit their opinions, and the time frame for doing so; and |
|
(三)联系部门和联系方式,包括通信地址、电话、传真和电子邮箱等。 |
(3) The department to contact, and the means of contacting it, including its mailing address, telephone number, fax number, email address, etc. |
|
决策承办单位公布重大行政决策方案草案征求公众意见的时间不得少于20日。 |
The time frame for the undertaking department to seek the opinions of the general public on its published draft major administrative decision-making plan may not be less than 20 days. |
|
|
|
|
第三十六条决策承办单位应当组织3名以上专家或者研究咨询机构对重大行政决策方案草案进行必要性、可行性、科学性论证。 |
Article 36. The undertaking department should organize more than three or more experts or research consultancy agencies to conduct an expert argumentation of the necessity, feasibility and scientific nature of the draft major administrative decision-making plan. |
|
决策承办单位应当从与重大行政决策相关的专家中随机确定或者选定参加论证的专家,保证参加论证的专家具有代表性和均衡性。 |
The undertaking department should, in view of the actual situation, identify or randomly select persons with expertise relevant to the major administrative decision-making to participate in the expert argumentation, and should ensure the representative nature and balance of the composition of the experts participating in the expert argumentation. |
|
专家进行论证后,应当出具书面论证意见,由专家签名确认。专家对论证意见的科学性负责。 |
When the expert argumentation is concluded, the participating experts should produce opinions in writing and append their signatures as confirmation. The participating experts shall be accountable for the scientific nature of the opinions. |
|
决策承办单位应当对专家论证意见归类整理,对合理意见应当予以采纳;未予采纳的,应当说明理由。 |
The undertaking department should classify and organize the opinions of the experts and adopt any reasonable opinions. If any opinions are not adopted, the reasons therefore should be explained. |
|
专家论证意见及采纳情况应当向社会公布。 |
The opinions of the participating experts and the situation regarding their adoption should be made public to society. |
|
|
|
|
第三十七条重大行政决策方案草案公布后,决策承办单位应当根据重大行政决策对公众影响的范围、程度等采用座谈会、协商会、开放式听取意见等方式,广泛听取公众和社会各界的意见和建议。 |
Article 37. After publishing a major administrative decision-making plan, the undertaking department should, in light of the scope and degree of impact the major administrative decision will have on the general public, adopt methods such as convening discussion forums, holding consultations, listening to opinions in an open manner, etc., to extensively listen to the opinions and suggestions of the general public and people from all walks of life. |
|
公众参与的范围、代表的选择应当保障受影响公众的意见能够获得公平的表达。 |
The scope of participation by the general public and the selection of participating representatives should be determined to ensure fair expression of opinions by those in the general public who would be affected by the decision-making. |
|
决策承办单位应当将公众对重大行政决策的意见和建议进行归类整理,对公众提出的合理意见应当采纳;未予采纳的,应当说明理由。 |
The undertaking department should classify and organize the opinions and suggestions of the general public on the major administrative decision-making and adopt the reasonable suggestions of the general public. For those opinions that are not adopted, the reasons for not adopting them should be explained. |
|
公众意见及采纳情况应向社会公布。 |
The opinions of the general public and the situation regarding their adoption should be made public to society. |
|
|
|
|
第三十八条重大行政决策有下列情形之一的,应当举行听证会: |
Article 38. A hearing should be held under any one of the following circumstances concerning major administrative decision-making: |
|
(一)涉及公众重大利益的;
(二)公众对决策方案有重大分歧的;
(三)可能影响社会稳定的;
(四)法律、法规、规章规定应当听证的。 |
(1) When it involves a major interest of the general public;
(2) When the general public has major differences on the decision-making plan;
(3) When it might influence social stability; or
(4) When laws, regulations or rules stipulate that a hearing should be held. |
|
|
|
|
第三十九条重大行政决策方案草案经政府分管负责人审核后,由行政首长决定提交政府常务会议或者政府全体会议讨论。 |
Article 39. After being examined and endorsed by the government official responsible for the matter, the draft plan for a major administrative decision shall be submitted it to the executive meeting or the plenary meeting of the government for discussion, as decided by the chief executive of the government. |
|
政府常务会议或者政府全体会议审议重大行政决策方案草案,应遵循以下程序: |
When considering the draft plan for a major administrative decision, the executive meeting or the plenary meeting of the government should follow the following agenda: |
|
(一)决策承办单位作决策方案草案说明;
(二)政府法制部门作合法性审查或者论证说明;
(三)会议其他组成人员发表意见;
(四)决策事项的分管负责人发表意见;
(五)行政首长最后发表意见。
|
|